A
Serious Matter Many may see the plight of the Realistic Balance Party of Middletown as a trivial affair in this City's rich political culture. While I am the last one to object to good-natured ribbing, having pilloried with sarcasm many in our city in my literature, this is no joking matter. |
Un
Asunto Serio
Muchos pueden ver la situación grave del Partido Equilibrio Realista de Middletown como un asunto trivial en la cultura política rica de esta Ciudad. Mientras que soy el último a oponerse a costillaje bonachón, tener cepo con sarcasmo muchos en nuestra ciudad en mi literatura, esto no es broma cosa. |
The
political privileges bestowed on a political party emanate from
its performance in the prior election. The power to place
nominees on the ballot, with the consent of such nominees who care
to receive such an endorsement, originates from the will of the
people, not the whim of Town Hall or the State. Our nominations
are not Caesar's coin to take. The ballot belongs to the people,
with the government as its trustee, not its owner. Elections
are
an indispensable public entity. Elections are the property of the
people, and only through them can the governed grant their
consent, which is the basis of all authority of any government
that claims to constitute a democracy.
|
Los
privilegios políticos otorgados a un partido político emanan de
su desempeño en las elecciones anteriores.
El
poder de colocar a candidatos en la boleta electoral, con el
consentimiento de esos candidatos que quieran recibir tal un
respaldo, proviene de la voluntad del pueblo, no el capricho del
Ayuntamiento o del estado. Nuestros
nombramientos no son la moneda de Caesar para tomar.
La
votación pertenece a la gente, con el gobierno como su
fideicomisario, no su dueño. Las
elecciones son una entidad pública indispensable.
Las
elecciones son la propiedad de las personas, y sólo a través de
ellos pueden los gobernados otorgar su consentimiento,
que
es la base de toda autoridad de cualquier gobierno que pretende
constituir una democracia.
|
The
relative ease with which the city chose to dispense with the
Realistic Balance Party's Planning and Zoning slate comes in a
year when public discontent with the PnZ has been manifest by
large numbers of speakers at public hearings stating their
opposition to zoning changes, and their complaints being
reciprocated by a unanimous vote by the sitting PnZ to approve
these unpopular changes. Further discontent was expressed through
a Democratic Party primary that saw an opponent of these unpopular
changes receive more votes than the slate proposed by the party
leadership. |
La
relativa facilidad con la cual la ciudad optó por prescindir del
Partido Equilibrio Realista de Planificación y Zonificación
pizarra viene
en un año cuando el descontento público con la PnZ ha sido
manifiesto por un gran número de hablantes en audiencias públicas
afirmando su oposición a los cambios de zonificación, y sus
quejas ser correspondido por un voto unánime por la sesión PnZ
aprobar estos cambios impopulares. Descontento adicional se
expresó a través de un partido democrático primario que vio a
un oponente de estos cambios impopulares recibe más votos que la
lista propuesta por la dirección del partido.
|
This candidate was also nominated earlier by the Realistic Balance Party, and his appearance on this line would likely provide a comfortable margin of victory in the November election. His name was put on the ballot by the same means as others were in the prior election. No laws changed since the 2011 election relevant to this process that might alert us that anything different needed to be done this year. No notice was given by the City that this process would change. It was not until after the deadline for compliance had passed, and primary results had proven the challenger of the status quo would be a contender, that our city decided to enforce a new regime of ballot access. |
El candidato también fue nominado anteriormente por el Partido Equilibrio Realista y su aparición en esta línea podría proveer un cómodo margen de victoria en las elecciones de noviembre. Su nombre fue puesto en la votación por los mismos medios como otros estaban en las anteriores elecciones. Ninguna ley cambiada desde las elecciones de 2011 correspondiente a este proceso que podría alertar de que algo diferente tenía que hacerse este año. Aviso no fue impartida por la ciudad que cambiaría de este proceso. No fue sino hasta después de que había pasado el plazo para el cumplimiento, y los resultados primarios habían probado que el retador del statu quo sería un contendiente, que nuestra ciudad decidió imponer un nuevo régimen de acceso de la boleta. |
With
weeks to go before ballots were to be published, they maintained
that it was just too late to allow nominees to grant their consent
to be on the ballot. The candidates have registered their consent,
but the City ignores them, as though some imaginary train has
already left the station, and duly nominated candidates are
nothing more than helpless pedestrians on an empty platform,
waiting for the next train to come in two years time. But the
truth is that the train never left the station. What is keeping
them off the train is a city that has locked the doors. We can see
the conductors through the windows, callously disregarding our
request to enter. Whose train is this, anyway? |
Con
semanas antes de publicarse las papeletas, mantuvieron que era
demasiado tarde para permitir que los nominados otorgar su
consentimiento para estar en la boleta electoral.
Los
candidatos han inscrito su consentimiento, pero ignora la ciudad,
como si algún tren imaginario ya ha salido de la estación
, y
debidamente designados candidatos no son más que los peatones
indefensos en una plataforma vacía,
esperando
el siguiente tren para dentro de dos años. Pero la verdad es que
el tren nunca dejó la estación. Lo
que los guarda del tren es una ciudad que ha cerrado con llave las
puertas. Podemos
ver los conductores a través de las ventanas, cruelmente haciendo
caso omiso de nuestra petición para entrar. ¿Cuyo tren es ésta?
|
When
you talk to the city, they say, “We can't fix this.”
Well,
when it comes to securing the integrity of ballot, I say, “You
can't break this.”
Playing fast and loose with our elections jeopardizes the legitimacy of our entire government.
Put
forth for your wise consideration,
John Kilian Secretary Realistic Balance Party of Middletown, CT |
Cuando
hablas de la ciudad, dicen, "No podemos arreglar esto".
Bueno, cuando se trata de asegurar la integridad del voto, digo, "No puedes romper esto". Jugar rápido y suelto con nuestras elecciones pone en peligro la legitimidad de nuestro gobierno entero. Presentada para su consideración prudente,
John
Kilian
Secretario
Partido
Equilibrio Realista de Middletown, CT |
Saturday, October 5, 2013
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment