Sunday, March 2, 2014

Tales of Talcott

Do you remember Mr. Stone and Mrs. Osgood, teachers at Talcott Junior High? His breath could wilt the flowers, and her chest was bigger than her car. They would show us tripped-out movies about a race of people who fled for shelter every time one of their own transformed into an ever growing giant who cannibalized the countryside until he ran out of people to eat. Then the survivors emerged from their shelter to harvest the corpse of the fallen leviathan, packing his severed remains into crates and stowing them away in the shelters. At the end of the movie the view pans back to reveal several similar skeletons, showing that this episode is just one of many in a series in a cyclic pattern of feast and famine.

Vous souvenez-vous M. Stone et Mme Osgood, les enseignants à Talcott Junior High? Son souffle peut flétrir les fleurs, et sa poitrine était plus grande que sa voiture. Ils nous montrer des films déclenchés-out sur ​​une race de gens qui ont fui pour refuge chaque fois que l'un des leurs transformé en un géant sans cesse croissante qui cannibalisé la campagne jusqu'à ce qu'il a manqué de gens pour manger. Puis les survivants sortis de leur abri de récolter le cadavre du Léviathan tombé, l'emballage de son coupé reste dans des caisses et de les ranger dans les abris. A la fin du film les casseroles de vue arrière pour révéler plusieurs squelettes similaires, montrant que cet épisode est juste un des nombreux dans une série dans un modèle cyclique de fête et de la famine.

The top floor of the tallest building of the school was occupied by a mid-seventies clan of progressive educators who declared this space to be “Camelot.” This was a nod to the JFK administration, and my homeroom teacher would play on an old Caliphone turntable the same soundtrack LP featuring the song about Camelot that the slain President played in the White House during his brief reign. This Camelot of my youth would also suffer an untimely demise when the town decided to close two of its four junior high schools.

Le dernier étage de l'immeuble le plus haut de l'école a été occupée par un clan milieu des années soixante-dix d'éducateurs progressistes qui ont déclaré cet espace pour être «Camelot». Il s'agissait d'un clin d'œil à l'administration de JFK, et mon professeur principal jouerait sur ​​un vieux tourne-disque Caliphone le même LP BO avec la chanson à propos de Camelot que le président tué joué à la Maison Blanche lors de son bref règne. Cette Camelot de ma jeunesse subirait également une disparition prématurée lorsque la ville a décidé de fermer deux de ses quatre écoles secondaires de premier cycle.

But not before a classmate and I pulled off a tactical engineering marvel that we would never dare assume credit for. In the boys bathroom we filled a large garbage barrel, set on a dolly, full of water by creating a pipeline of rolled up paper from the faucet of a sink to the rim of the barrel. We rolled it up the ramp and set it on a tilt against a door leading to Camelot so that when students passed to their next class some innocent soul would push the door open, knock the barrel over, and send fifty gallons of water rushing down the ramp to pool in front of the classrooms of poor Mr Stone and Mrs. Osgood.

Mais pas avant un camarade de classe et j'ai tiré une merveille d'ingénierie tactique que nous n'aurions jamais osé assumer crédit. Dans la salle de bain des garçons, nous avons rempli un grand tonneau de déchets, sur un chariot, plein d'eau par la création d'un pipeline de papier enroulé du robinet d'un évier à la jante du baril. Nous avons roulé vers le haut de la rampe et placez-le sur une inclinaison contre une porte menant à Camelot afin que lorsque les élèves passent à leur prochain cours une âme innocente serait pousser la porte, frapper le baril au cours, et envoyer 50 gallons d'eau dévalant la rampe à la piscine en face de la salle de classe de pauvres M. Stoen et Mme Osgood.

The ramp never looked so clean. And Mr. Stone would never look so pissed, except maybe for the time the tulips in his front yard were summarily decapitated en masse. With his back to the class while writing on the blackboard, he was startled into an impromptu about face when some of his pupils whispered in unison, just loud enough to be heard above the din of the class and the squeak of the chalk, “tulips!”

La rampe n'a jamais été aussi propre. Et M. Stone n'aurait jamais regarder tellement énervé, sauf peut-être pour le moment les tulipes dans son jardin ont été sommairement décapités en masse. Avec son dos à la classe lors de l'écriture sur le tableau noir, il a été surpris dans un impromptu sur le visage quand certains de ses élèves chuchota à l'unisson, juste assez fort pour être entendu au-dessus du vacarme de la classe et le grincement de la craie, «tulipes ! "

We had a lot of fun in that school Some enjoyed it so much that many of us pursued careers in education later on. I taught for a couple of years, long enough to find a nice woman to marry, as did my homeroom teacher. My comrade in the ramp swamping grew up to be a very well regarded school principal. In the pursuit to lead souls to the light, few traits serve as well as a good sense of humor.

Nous avons eu beaucoup de plaisir dans cette école Certains avons tellement aimé que nous sommes nombreux poursuivi une carrière dans l'éducation plus tard. J'ai enseigné pendant quelques années, le temps de trouver une belle femme de se marier, comme l'a fait mon professeur principal. Mon camarade dans l'envahissement de la rampe a grandi pour être un directeur d'école très bien considéré. Dans la poursuite de conduire les âmes à la lumière, quelques traits servent ainsi qu'un bon sens de l'humour.

Tuesday, February 25, 2014

Je Souviens

I remember the summers when our family would go to Marconi Beach on the Cape. People came from all over, filling the parking lot with a menagerie of license plates. Porcelain beauties came down from Canada, baring to the sun's damaging rays their skin that was the same color as the snow that covered their frozen land to the north. They had so little pigment; I thought “Je Souviens” must be French for “Got Sunscreen?”

Je me souviens des étés lorsque notre famille serait aller à Marconi Beach sur le Cape.

Les gens venaient de partout, le remplissage du parking avec une ménagerie des plaques d'immatriculation.

Porcelaine beautés descendit du Canada, exposer au sun de rayons nocifs leur peau neu qui était de la même couleur que la neige qui couvrait leurs terres gelées au nord

Ils avaient tellement peu pigment; je pensais "Je Souviens" doit être le français pour "Got Sunscreen ?"