Sunday, March 2, 2014

Tales of Talcott

Do you remember Mr. Stone and Mrs. Osgood, teachers at Talcott Junior High? His breath could wilt the flowers, and her chest was bigger than her car. They would show us tripped-out movies about a race of people who fled for shelter every time one of their own transformed into an ever growing giant who cannibalized the countryside until he ran out of people to eat. Then the survivors emerged from their shelter to harvest the corpse of the fallen leviathan, packing his severed remains into crates and stowing them away in the shelters. At the end of the movie the view pans back to reveal several similar skeletons, showing that this episode is just one of many in a series in a cyclic pattern of feast and famine.

Vous souvenez-vous M. Stone et Mme Osgood, les enseignants à Talcott Junior High? Son souffle peut flétrir les fleurs, et sa poitrine était plus grande que sa voiture. Ils nous montrer des films déclenchés-out sur ​​une race de gens qui ont fui pour refuge chaque fois que l'un des leurs transformé en un géant sans cesse croissante qui cannibalisé la campagne jusqu'à ce qu'il a manqué de gens pour manger. Puis les survivants sortis de leur abri de récolter le cadavre du Léviathan tombé, l'emballage de son coupé reste dans des caisses et de les ranger dans les abris. A la fin du film les casseroles de vue arrière pour révéler plusieurs squelettes similaires, montrant que cet épisode est juste un des nombreux dans une série dans un modèle cyclique de fête et de la famine.

The top floor of the tallest building of the school was occupied by a mid-seventies clan of progressive educators who declared this space to be “Camelot.” This was a nod to the JFK administration, and my homeroom teacher would play on an old Caliphone turntable the same soundtrack LP featuring the song about Camelot that the slain President played in the White House during his brief reign. This Camelot of my youth would also suffer an untimely demise when the town decided to close two of its four junior high schools.

Le dernier étage de l'immeuble le plus haut de l'école a été occupée par un clan milieu des années soixante-dix d'éducateurs progressistes qui ont déclaré cet espace pour être «Camelot». Il s'agissait d'un clin d'œil à l'administration de JFK, et mon professeur principal jouerait sur ​​un vieux tourne-disque Caliphone le même LP BO avec la chanson à propos de Camelot que le président tué joué à la Maison Blanche lors de son bref règne. Cette Camelot de ma jeunesse subirait également une disparition prématurée lorsque la ville a décidé de fermer deux de ses quatre écoles secondaires de premier cycle.

But not before a classmate and I pulled off a tactical engineering marvel that we would never dare assume credit for. In the boys bathroom we filled a large garbage barrel, set on a dolly, full of water by creating a pipeline of rolled up paper from the faucet of a sink to the rim of the barrel. We rolled it up the ramp and set it on a tilt against a door leading to Camelot so that when students passed to their next class some innocent soul would push the door open, knock the barrel over, and send fifty gallons of water rushing down the ramp to pool in front of the classrooms of poor Mr Stone and Mrs. Osgood.

Mais pas avant un camarade de classe et j'ai tiré une merveille d'ingénierie tactique que nous n'aurions jamais osé assumer crédit. Dans la salle de bain des garçons, nous avons rempli un grand tonneau de déchets, sur un chariot, plein d'eau par la création d'un pipeline de papier enroulé du robinet d'un évier à la jante du baril. Nous avons roulé vers le haut de la rampe et placez-le sur une inclinaison contre une porte menant à Camelot afin que lorsque les élèves passent à leur prochain cours une âme innocente serait pousser la porte, frapper le baril au cours, et envoyer 50 gallons d'eau dévalant la rampe à la piscine en face de la salle de classe de pauvres M. Stoen et Mme Osgood.

The ramp never looked so clean. And Mr. Stone would never look so pissed, except maybe for the time the tulips in his front yard were summarily decapitated en masse. With his back to the class while writing on the blackboard, he was startled into an impromptu about face when some of his pupils whispered in unison, just loud enough to be heard above the din of the class and the squeak of the chalk, “tulips!”

La rampe n'a jamais été aussi propre. Et M. Stone n'aurait jamais regarder tellement énervé, sauf peut-être pour le moment les tulipes dans son jardin ont été sommairement décapités en masse. Avec son dos à la classe lors de l'écriture sur le tableau noir, il a été surpris dans un impromptu sur le visage quand certains de ses élèves chuchota à l'unisson, juste assez fort pour être entendu au-dessus du vacarme de la classe et le grincement de la craie, «tulipes ! "

We had a lot of fun in that school Some enjoyed it so much that many of us pursued careers in education later on. I taught for a couple of years, long enough to find a nice woman to marry, as did my homeroom teacher. My comrade in the ramp swamping grew up to be a very well regarded school principal. In the pursuit to lead souls to the light, few traits serve as well as a good sense of humor.

Nous avons eu beaucoup de plaisir dans cette école Certains avons tellement aimé que nous sommes nombreux poursuivi une carrière dans l'éducation plus tard. J'ai enseigné pendant quelques années, le temps de trouver une belle femme de se marier, comme l'a fait mon professeur principal. Mon camarade dans l'envahissement de la rampe a grandi pour être un directeur d'école très bien considéré. Dans la poursuite de conduire les âmes à la lumière, quelques traits servent ainsi qu'un bon sens de l'humour.

Tuesday, February 25, 2014

Je Souviens

I remember the summers when our family would go to Marconi Beach on the Cape. People came from all over, filling the parking lot with a menagerie of license plates. Porcelain beauties came down from Canada, baring to the sun's damaging rays their skin that was the same color as the snow that covered their frozen land to the north. They had so little pigment; I thought “Je Souviens” must be French for “Got Sunscreen?”

Je me souviens des étés lorsque notre famille serait aller à Marconi Beach sur le Cape.

Les gens venaient de partout, le remplissage du parking avec une ménagerie des plaques d'immatriculation.

Porcelaine beautés descendit du Canada, exposer au sun de rayons nocifs leur peau neu qui était de la même couleur que la neige qui couvrait leurs terres gelées au nord

Ils avaient tellement peu pigment; je pensais "Je Souviens" doit être le français pour "Got Sunscreen ?"

Wednesday, October 9, 2013

No Vaya, Fred

My friend Fred Carroll is on the fence, debating whether or not he should resign his place on the Common Council ballot. His replacement, if necessary, is already scheduled to take place outside of O'Rourke's at 8 A.M. this Friday morning.
Mi amigo Fred Carroll está indecisa, debatiendo si él debería renunciar a su lugar en la votación del Consejo común. Su reemplazo, si es necesario, ya está programado para tener lugar fuera de O'Rourke en 8 este viernes por la mañana.
Many of my supporters wish him good riddance, seeing my association with a bum with nothing but a broom and a bike as a drag on my chances to get elected Mayor. That may be so. At times, the antics of the man bother me. The time recently when he alienated a lawyer, who I had hoped would represent me against the City, comes to mind.
Muchos de mis seguidores le desean buena suerte, viendo a mi asociación con un vago con nada más que una escoba y una bicicleta como un lastre para mis posibilidades para ser elegido a alcalde. Puede ser así. A veces, me molestan las travesuras del hombre. El tiempo recientemente cuando enajenó a un abogado, que esperaba que me representaría contra la ciudad, viene a la mente.
But this party was created to empower the powerless, not to shun them when, in weak moments, they fail to shine at their best. That description fits us all, and Fred is one of us. None other can take his place, and so I encourage him to stand his ground against the tide of doubts, in our flawed system, and our flawed selves.
Pero este partido se creó para autorizar el impotente, no rechazarlos cuando, en momentos débiles, no pueden sobresalir en su mejor. Todos nosotros ajusta a esa descripción, y Fred es uno de nosotros. Ninguno otro puede tomar su lugar, y por tanto le animo a poner su tierra contra la marea de dudas, en nuestro sistema defectuoso y nuestra identidad defectuosa.
Sincerely,

John Kilian
Secretary
Realistic Balance Party of Middletown.
Sinceramente


John Kilian
Secretario
Partido Equilibrio Realista de Middletown, CT

Saturday, October 5, 2013

A Serious Matter

Many may see the plight of the Realistic Balance Party of Middletown as a trivial affair in this City's rich political culture. While I am the last one to object to good-natured ribbing, having pilloried with sarcasm many in our city in my literature, this is no joking matter.
Un Asunto Serio


Muchos pueden ver la situación grave del Partido Equilibrio Realista de Middletown como un asunto trivial en la cultura política rica de esta Ciudad. Mientras que soy el último a oponerse a costillaje bonachón, tener cepo con sarcasmo muchos en nuestra ciudad en mi literatura, esto no es broma cosa.
The political privileges bestowed on a political party emanate from its performance in the prior election. The power to place nominees on the ballot, with the consent of such nominees who care to receive such an endorsement, originates from the will of the people, not the whim of Town Hall or the State. Our nominations are not Caesar's coin to take. The ballot belongs to the people, with the government as its trustee, not its owner. Elections are an indispensable public entity. Elections are the property of the people, and only through them can the governed grant their consent, which is the basis of all authority of any government that claims to constitute a democracy.
Los privilegios políticos otorgados a un partido político emanan de su desempeño en las elecciones anteriores. El poder de colocar a candidatos en la boleta electoral, con el consentimiento de esos candidatos que quieran recibir tal un respaldo, proviene de la voluntad del pueblo, no el capricho del Ayuntamiento o del estado. Nuestros nombramientos no son la moneda de Caesar para tomar. La votación pertenece a la gente, con el gobierno como su fideicomisario, no su dueño. Las elecciones son una entidad pública indispensable. Las elecciones son la propiedad de las personas, y sólo a través de ellos pueden los gobernados otorgar su consentimiento, que es la base de toda autoridad de cualquier gobierno que pretende constituir una democracia.
The relative ease with which the city chose to dispense with the Realistic Balance Party's Planning and Zoning slate comes in a year when public discontent with the PnZ has been manifest by large numbers of speakers at public hearings stating their opposition to zoning changes, and their complaints being reciprocated by a unanimous vote by the sitting PnZ to approve these unpopular changes. Further discontent was expressed through a Democratic Party primary that saw an opponent of these unpopular changes receive more votes than the slate proposed by the party leadership.
La relativa facilidad con la cual la ciudad optó por prescindir del Partido Equilibrio Realista de Planificación y Zonificación pizarra viene en un año cuando el descontento público con la PnZ ha sido manifiesto por un gran número de hablantes en audiencias públicas afirmando su oposición a los cambios de zonificación, y sus quejas ser correspondido por un voto unánime por la sesión PnZ aprobar estos cambios impopulares. Descontento adicional se expresó a través de un partido democrático primario que vio a un oponente de estos cambios impopulares recibe más votos que la lista propuesta por la dirección del partido.


This candidate was also nominated earlier by the Realistic Balance Party, and his appearance on this line would likely provide a comfortable margin of victory in the November election. His name was put on the ballot by the same means as others were in the prior election. No laws changed since the 2011 election relevant to this process that might alert us that anything different needed to be done this year. No notice was given by the City that this process would change. It was not until after the deadline for compliance had passed, and primary results had proven the challenger of the status quo would be a contender, that our city decided to enforce a new regime of ballot access.

El candidato también fue nominado anteriormente por el Partido Equilibrio Realista y su aparición en esta línea podría proveer un cómodo margen de victoria en las elecciones de noviembre. Su nombre fue puesto en la votación por los mismos medios como otros estaban en las anteriores elecciones. Ninguna ley cambiada desde las elecciones de 2011 correspondiente a este proceso que podría alertar de que algo diferente tenía que hacerse este año. Aviso no fue impartida por la ciudad que cambiaría de este proceso. No fue sino hasta después de que había pasado el plazo para el cumplimiento, y los resultados primarios habían probado que el retador del statu quo sería un contendiente, que nuestra ciudad decidió imponer un nuevo régimen de acceso de la boleta.

With weeks to go before ballots were to be published, they maintained that it was just too late to allow nominees to grant their consent to be on the ballot. The candidates have registered their consent, but the City ignores them, as though some imaginary train has already left the station, and duly nominated candidates are nothing more than helpless pedestrians on an empty platform, waiting for the next train to come in two years time. But the truth is that the train never left the station. What is keeping them off the train is a city that has locked the doors. We can see the conductors through the windows, callously disregarding our request to enter. Whose train is this, anyway?
Con semanas antes de publicarse las papeletas, mantuvieron que era demasiado tarde para permitir que los nominados otorgar su consentimiento para estar en la boleta electoral. Los candidatos han inscrito su consentimiento, pero ignora la ciudad, como si algún tren imaginario ya ha salido de la estación , y debidamente designados candidatos no son más que los peatones indefensos en una plataforma vacía, esperando el siguiente tren para dentro de dos años. Pero la verdad es que el tren nunca dejó la estación. Lo que los guarda del tren es una ciudad que ha cerrado con llave las puertas. Podemos ver los conductores a través de las ventanas, cruelmente haciendo caso omiso de nuestra petición para entrar. ¿Cuyo tren es ésta?
When you talk to the city, they say, “We can't fix this.”
Well, when it comes to securing the integrity of ballot, I say, “You can't break this.”
P
laying fast and loose with our elections jeopardizes the legitimacy of our entire government.

Put forth for your wise consideration,

John Kilian
Secretary
Realistic Balance Party of Middletown, CT
Cuando hablas de la ciudad, dicen, "No podemos arreglar esto".
Bueno, cuando se trata de asegurar la integridad del voto, digo, "No puedes romper esto".
Jugar rápido y suelto con nuestras elecciones pone en peligro la legitimidad de nuestro gobierno entero.

Presentada para su consideración prudente,


John Kilian
Secretario
Partido Equilibrio Realista de Middletown, CT

Thursday, September 19, 2013

No grite para mí, por favor

I take issue with those who pursue political gain by virtue of the destruction of their opponents. Campaign propaganda demonizing those whose greatest crime is to present competition demeans our civil discourse and undermines the health of our democracy.

It is hard to stomach the shrill cries of a politico railing about the failings of the competition.When people cry foul incessantly, I equate it to crying wolf. After a while, no one buys it. Your credibility is shot.

So, let me say a couple of good things about the Mayor: He is not just some humorless guy, and that means a lot to someone with my rich SOH. Heck, sometimes he makes me laugh even when he is being perfectly serious.

But seriously, the bonding question to purchase the city's street lights is something Dan Drew and Ron Klattenberg, along with a list of other contributors long enough to turn a ribbon cutting ceremony into a marathon thank-fest, can all take consolation in the the fact they deserve a tip of the cap from a worthy opponent.

Discrepo con aquellos que persiguen la ganancia pooitical en virtud de la destrucción de sus oponentes. Propaganda de campaña demonizar a aquellos cuyo mayor crimen es presentar competencia degrada nuestro discurso civil y perjudica la salud de nuestra democracia.

Es difícil digerir los gritos estridentes de un político barandilla sobre los fallos de la competencia. Cuando la gente llora falta incesantemente, lo equiparan al lobo llorando. Después de un tiempo, nadie compra. Su credibilidad se disparó.

Entonces, permítanme decir un par de cosas buenas sobre el alcalde: Él no es sólo un chico persona malhumorada, y eso significa mucho para alguien con mis ricos SOH. Caray, a veces me hace reir incluso cuando está siendo muy en serio.

Pero en serio, la cuestión de la vinculación para comprar luces de la calle de la ciudad es algo Dan Drew y Ron Klattenberg, junto con una lista de otros contribuyentes suficiente para convertir una ceremonia de corte de cinta en un maratón gracias-fest, puede todo tomar consuelo en el hecho se merece una punta de la tapa de un digno oponente.

Friday, August 16, 2013

Vota temprano, y muchas veces

I am driven by disillusion with the relationship of our federal government and the multinational firms that have come to feed our nation. Our children are suffering from unprecedented incidences of diseases that are directly attributable to diets full of empty calories. Federal support for agro-business subsidizes the purveyors of grain gone wrong, while local farmers raising healthy crops are left to fend for themselves.

Every drive-thru in our town is an outlet for companies who profit at our demise. These businesses should pay a premium for the privilege of having access to our locality. A drive-thru tax would counter the nefarious effects of our federal government's subsidy of the purveyors of poor food. The health of our community can be further aided by routing these revenues to youth sports programs and coupons to buy locally grown produce sold at farmer's markets.

As caring adults in our community, we need to do what we can to stand against all the adults who could care less. By putting candidates on the November ballot who speak for measures that will spare our children a lifetime of poor health, we can meet this responsibility at no cost and with minimal commitment of time and effort. Please take full advantage of this opportunity to be a responsible elector in our town.

Me impulsa la desilusión con la relación de nuestro gobierno federal y las empresas multinacionales que han llegado a alimentar nuestra nación. Nuestros hijos están sufriendo sin precedentes incidencias de enfermedades que son directamente atribuibles a las dietas de calorías vacías. El apoyo Federal al agro-negocio subvenciona los proveedores de grano ido mal, mientras que los agricultores locales los cultivos sanos tienen que valerse por sí mismos.

Cada drive-thru en nuestra ciudad es una salida para las empresas que se benefician de nuestra muerte. Estas empresas deben pagar una prima por el privilegio de tener acceso a nuestra localidad. Un impuesto de drive-thru contrarrestara los efectos nefastos del subsidio de nuestro gobierno federal de los proveedores de comida pobre. La salud de nuestra comunidad puede ser más ayudada por enrutamiento estos ingresos a programas deportivos de la juventud y cupones para comprar productos cultivados localmente que se venden en los mercados de los agricultores. Por favor, aprovechar al máximo esta oportunidad para ser un elector responsable en nuestra ciudad.

Como adultos en nuestra comunidad, debemos hacer lo posible para enfrentarse a todos los adultos que podrían importar menos. Poniendo los candidatos en la boleta electoral de noviembre que hablan de las medidas que ahorraremos a nuestros hijos una vida de mala salud, podemos encontrarnos esta responsabilidad sin costo alguno y con mínimo compromiso de tiempo y esfuerzo.

Wednesday, August 7, 2013

¡Más de uno de cada ocho no será capaz de hacer ochos!

¡Más de uno de cada ocho no será capaz de hacer ochos! http://www.tejastango.com/terminology.html#O

Estoy leyendo acerca de mi amado hogar estado de Connecticut en la página principal del periódico USA Today!

Generalmente, la cobertura del estado nuez moscada es relegada a fragmentos de longitud twitter descolorido que son escogidos al azar de una búsqueda en google en nombre de un estado. Pero no hoy. Hoy somos noticias grandes, con nuestro porcentaje en el color azul celeste: Connecticut ha hecho los primeros cinco para estados con los precios de la obesidad más altos en años de niños de bajos ingresos 2-4. California, Nueva Jersey, Rhode Island, Massachusetts y Connecticut tienen tasas de entre el 16,8% y 15,8 %

No pudo evitar notar que son todos partidarios democráticos confiablemente en el Colegio Electoral. ¿Tal vez tenemos que mirar lo que está siendo servido en el Estado Azul Especial?

El artículo, titulado 'Tasas de obesidad infantil cayendo,' cita la CDC como diciendo que 'investigaciones anteriores han mostrado preescolares de uno de cada ocho estadounidenses son obesos". Horrible. ¡Más de uno de cada ocho no será capaz de hacer ochos! Extraño cómo, cuando hago los cálculos, 8 en 100 hace 12,5%, que es inferior al 15,8%, que le suele interpretarse como un indicador de un empeoramiento de la situación. Tal vez hay un connectioun entre pobres matemáticas entre los adultos y la mala salud de nuestros hijos.

More than one in eight will not be able to make ochos http://www.tejastango.com/terminology.html#O

I am reading about my beloved home state of Connecticut on the front page of USA Today! Usually, coverage of the Nutmeg State is relegated to colorless tweitter-length snippets that are chosen at random from a google search on a state's name. But not today. Today we are big news, with our percentage in sky blue color: Connecticut has made the top five for states with the highest obesity rates in low-income kids ages 2-4. California, New Jersey, Rhode Island, Massachusetts and then Connecticut have rates of between 16.8% and 15.8%.

Could not help but notice that these are all reliably Democratic supporters in the Electoral College. Maybe we have to look at what is

being served on the Blue State Special? The article, titled "Child obesity rates dropping," quotes the CDC as saying that "previous research has shown one in eight U.S. preschoolers are obese." Horrible. ¡Más de uno de cada ocho no será capaz de hacer ochos! Strange how, when I do the math, 8 into 100 makes 12.5%, which is lower than 15.8%, which would typically be construed as an indicator of a worsening situation. Perhaps there is a connectioun between poor math skills among our adults and the poor health of our children.